speak of the devil
先週火曜日のじゃれマガは”Speak of the devil”でした。
文中にも(Uwasawo sureba)とあったのでわかった人も多いでしょう。
Aさんのことを話していたら、思いがけずAさん本人が現れた・・・そんな時にSpeak of the devil!といいます。日本語の「噂をすれば影」と同じですね。
ただ、日本語の「噂をすれば影」は人の場合に限られるのではないでしょうか。鳥が現れて「噂をすれば影」とは言わないような気が私にはします。
きっと英語のSpeak of the devilは人でなくても言うのでしょうね。
本当に言葉は微妙なものですね。完璧などありえませんね。おおらかに学びましょう。
::::::今日のじゃれマガ クイズ:::::::
幅広のドアはなぜあまりよくなかったのでしょうか?
<前回の問題>
今日の一節ですが、冒頭のAは何を示しているでしょうか?
A Japan travel news site said that the rainy season starts when cold air from the north hits warm air from the south over Japan.
<前回の答>
「旅行ニュースサイト番組は色々あるけど、そのうちのある1番組は。ということでしょうか。」
というTsugumiさん、大正解です。\(^o^)/
Because the train doors are wider, it takes longer for the doors to close. More people are rushing to get on the train at the last minute.
この部分から、
ドアが広くなれば閉まるまで時間がかかるので、閉まるまでの間により多くの人々が駆け込むことになってしまうので良くなかったのだと思います。