やめて、おバカなJapanese
“Oh, Give me a break!”(勘弁してくれ)と、私は耳を覆いたくなりました。
開催中のミラノ万博では世界の食が勢ぞろいしています。各国のパビリオンが華やかさを競っているなか、日本館も大にぎわいです。
館内の一隅で「Maccha, Japanese maccha!」と連呼しサンプルを差し出す日本人男性の姿がテレビに映った、その時でした。私が耳を覆いたくなったのは。
抹茶が世界でブームになろうとしているそうです。それはけっこうなことですが、Japanese macchaといったら、「Chinese macchaもKorean macchaもどこにでもmacchaはあるけどJapanese macchaがいいよ!」といっていることになります。
日本にしかない物にJapaneseをつけるおバカな癖は何とかやめてほしい。
今までは「Japanese sake」がそのおバカの代表例でしたが、このままではJapanese maccha, Japanese kimono, Japanese yukata, Japanese soba noodle…と、ますますひどくなりそうです。
私は耳栓を携行しなくてはなりません。
::::::: 今日の英語クイズ:::::::
次の ( )には何が入るでしょうか。答は明日のお楽しみ。
On Sunday evening, there was a TV special ( ) the greatest fathers in the world. 参考訳:日曜夜、世界中の立派な父親を紹介する番組がありました
昨日の答:by
“Japanese sake” という言い方は「避け」なければならないですね。”Japanese maccha” なんて言ってたら、「お先まっちゃら(お先真っ暗)」ですね。(ちょっと苦しいかな?)
クイズは、、、《 about 》?
色々迷いましたが、a TV specialの内容を説明出来て、後続の文を無理なくつなげるのはこれかと、、、
“Japanese ” 使っちゃいます〜ヽ(´o`;
sake酒もそうですよね〜?
使う者の気持ちとしては「日本特有の」とか「日本生まれの」とかを強調したいんですけど。
それを英語で言えないもんだから、、、(-。-;
Kawasaki 先生、「まっちゃら」いいですね!
日本の先行きも「まっちゃら」というわけですね。
いや全くまっちゃらです。
アスマチの先行きもまっちゃらです。
忘れ物、失せ物が多くて多くて、
これで英語をやろうとする方がおかしいかも、、、
今日のクイズは、動詞のfeature で答えたいのですが、
情けないことに、featured か featuring かわかりません。
散々考えて現在分詞のfeaturing にしてみます。
あとは、回答者のお仲間さんにお願いします。
あ〜、現在分詞ですか、、、
私は語彙力が無いので「紹介」からintroducedを連想したのですがしっくり来なかったんです。
でもintroducing とすれば少しは解答に近いかしら?
前置詞か分詞か迷います。。。いつものweb辞書でみつけました。【答え : on?】
on : (話題・物などが)〔映画・テレビ番組・舞台など〕~で紹介されて
でも、アスマチさんの現在分詞のfeaturing(feature:呼び物にする、特集する) のような??
答えわかりません。。。
河上先生、いつもながら冴えてますねえ。見習いたいけど・・・不器用でいけません。
featuringもintroducingも正解です。ed形は不可です。ここの辺り、勉強したらいいかもしれませんね。
aboutもまあまあOKです。
「日本独特の」という気持ちを込めてついJapaneseを付けてしまうというSmilingさんのご意見、ありがとうございました。明日記事にしますね。こうご期待。