get to
昨日のじゃれマガは筆者の妹さん夫妻がアイスランドに旅したお話でした。そして最後が次の文でした。
Unfortunately, they couldn’t see the aurora, but they got to see geysers and a great waterfall.
(残念ながらオーロラは見ることができなかったが、間欠泉や素晴らしい滝を見ることができた)
このget toはむかし私が悩んだ英語です。
「canと何が違うのだろう?」という悩みでした。
nativeの先生に聞くとcanはできる可能性を言っているだけ、get toは実際に行動する点が違う・・・というような説明をしてくれました。
同時に「なぜそんな疑問を持つのか?全然違うのに」という表情をしていました。
後年になって、私たちがそんな疑問を持つのは日本語に訳すとどちらも「~できる」と一緒になってしまうことが原因と納得しました。
get toは別な言い方をすると「~する機会を得られた」ということです。
「今日はあなたに会えてよかった」のように私たちは日本語で「会えて/~できて」という表現を好みますが、いちいち「~できて」を訳す必要がない場面がほとんどです。
こんなときは簡単に、
It was nice seeing you.
で十分ですね。
∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴
——今日のじゃれマガ——
じゃれマガは面白く、易しい英語で毎日配信される素晴らしい教材です。その英語はとても良いお手本です。じゃれマガからもっと学ぶためのヒントを提供します。
★今日のじゃれマガーその要旨
知り合いが新聞に載っていました。彼のことを何も知らなかったことにびっくり。
★学びたい英語/まねたい英語(特にお手本と思うところ)
・いつもと変わらない・・・面白い言い方ですね
・出会う/出っくわす・・・come acrossはとても便利ですね
・知人・・・和英辞典で知人を引くとan acquaintanceとかa friendとか載っていますが、someone I know(本文中ではknew)がふつうで便利です。和英辞典は要注意です。
・中ほどのページに
・もっと驚いた
★今日のじゃれマガ 全文
A Surprise in the Newspaper
Every morning I get up, go to the door, and get the newspaper. The other day was no different. I got the paper and sat down at the table to read it. I like print newspapers because I come across interesting local articles while looking through the pages. I was surprised because I found a picture of someone I knew. I was glad to see that he wasn’t on the back page. That’s the place for bad news. He was on a page in the middle. The story was about the company that he runs. It uses new technology to help other businesses. I was even more surprised because I had no idea that he was working in IT.