「私はここにいる」という英語
1年ほど前までは英語習得にまつわるエッセイを書いていましたが、この1年はサボっていました。ネタはないこともないのですが、モチベーションが下がったのか、なんとなく「今日のじゃれマガ」のみ続けておりました。
ひさびさ再開してみようかと思います。
差し当たって週に2つほどでも。
感想などお聞かせいただければ勇気百倍でモチベーションがあがります。
∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴
通訳された日本語を聞いていると「~のために私はここにいる」というのを耳にします。
これは例えば、
I’m here to thank you on behalf of our people.
(国民を代表して感謝を伝えに来ました)
のような英語の直訳だと思います。
日本語では「~するために来ました」というところですが、英語では”I’m here to ~“ということが多いです。
ですから、こんな英語”Why am I here?“も「私はなぜここに呼ばれたのか?/私は何をすればいいのですか?」といっていることになります。
考えてみると直訳も英語習得には便利かもしれませんね。
再開、楽しみです。(^_^)
匿名さん、リアクション、ありがとうございました。
お気持ちとてもうれしいです。(^^)