訳のプロセスが違います
英語クラブの生徒さんにニュースや物語などを日本語訳してもらうことがたまにあります。いつもではありません。
そのたびに感心することがあります。
英語学習者の多くは訳をするとき、英単語一つ一つをたどたどしく訳して日本文らしきものに仕上げていきます。
そのたどたどしい作業を通して「ああ、こういうことを言っているのか」と理解していきます・・・多くの人は。
英語クラブの皆さんは違います。
英語からストーリーや情景、状況を理解しイメージして、そのイメージを日本語で表現しています。
つまり英語のまま理解しています。
完全な理解でないときはあっても、少なくとも単語一つ一つから日本語に訳して理解するというプロセスではないことが訳を見ればハッキリわかります。
1年間、2年間、毎日、日本語の助けのない生の英語を見て聞いて読んできた人たちですから当然といえば当然です。
もっともご本人たちはその変化に気づいていないかもしれませんが。
英語クラブのお試しクラスの準備が整っています。
ぜひお申し込み下さい。
詳しくは(クリック)
∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴
——今日のじゃれマガ——
じゃれマガは面白く、易しい英語で毎日配信される素晴らしい教材です。その英語はとても良いお手本です。じゃれマガからもっと学ぶためのヒントを提供します。
★今日のじゃれマガーその要旨
優勝したのに涙の不思議
★学びたい英語/まねたい英語(特にお手本と思うところ)
・2年ぶりに・・・この定番表現ぜひものにしましょう
・ここでは沿道に来ないことを言っていますが、欠席するとか様々に使えます。
・涙と月桂冠を一緒に見る・・・withだけよりもtogether withのほうが強調されます
・東京オリンピックの立派な候補・・・前置詞forがぴったりですね
★今日のじゃれマガ 全文
Tears and a Crown of Laurels
The Nagoya Women’s Marathon was held for the first time in two years yesterday. It was canceled last year because of the pandemic. This year, many people stayed away because of COVID-19. I stayed at home too and watched it on TV. Matsuda Mizuki won the marathon with a time of 2:21:51. It was not as good as her best time of 2:21:47 at the Osaka International Women’s Marathon, and she looked unhappy. It seemed a little strange to me to see her tears together with her crown of laurels. However, it is clear that she is the right choice for the Tokyo Olympics this year.