レストランの奥のほう
5月1日の生EVでこんな質問が出ました。
「レストランの奥の方に座った」と言いたい時「奥の方」をどういうかというもの。
sat in the back of the restaurantと言いかけて、「待てよ?これだとレストランの裏手とも取られるかな?」という思いが頭をよぎり、宿題とさせてもらいました。
次のセッション中、用例を調べてみました。
sit at/in the back of of the taxi タクシーの後部に座る
があったと思えば、(/はどちらも可、という意味)
His house is at the back of the church. 彼の家は教会の裏手にある
という例があります。
いったいどうなっているのでしょうか。
ネット上のQ&Aを当たってもあまり参考になるものが見当たらず…
とりあえずの結論は、
at the back of は「~の奥」にも「裏手」にもなりうる。上記の例では教会の中に家はあり得ないので裏手とわかる、がレストランの例ではあいまいとなる。
しかし、in the back of ではそのようなあいまいさは見られず、あるのは「~の奥」の例のみ。inの包み込むイメージのなせる業かと感じます。
「~の裏手」とハッキリさせたいならbehindが無難。ただ、backは隣接あるいは密着しているイメージがあり、behindは離れている/接していないイメージがある。
・・・と、こんな説明を読んでも、ますますわけが分からなくなるでしょう。
そうなのです。勉強で覚えようと考えるのが土台無理なのです。
たくさんの英語を聞いて、読んで、それでだんだんわかっていくものです。英語も急がば回れです。
「英語の読書などしているヒマはない。手っ取り早く要点だけ覚えて英語を話したい!」と思って結局5年も10年も不毛の時を過ごす人のなんと多いことか。私もその一人でした。
なんだか面白そうな会だったみたいですね。「レストランの奥」の表現。パッと思いついたのは、「入り口の反対側に座った。」という言い方です。”the opposite of the entrance of the restaurant”を使って表現できそうな気がします。”I had a seat at the opposite of the entrance of the restaurant” さて、どうでしょう?
cosmosさん、こんにちは
英文いいと思います。ofが2度出て気になる人もいるかもしれませんが悪くはありません。
of the restaurantをin the restaurantとすることもできます。
また書いてください。