先週のじゃれマガから
今週のじゃれマガセミナーは久々にぎやかでした。たくさんの宝物を掘り出しました。その中から1つだけおすそ分けします。
10月8日(木)のお話はこうでした。
友人は1957年10月4日に生まれました。彼は、自分の誕生日は人類初の人工衛星スプートニクをロシアが打ち上げた日でもあるんだ、と言いました・・・
その英文は次の通りです。
He mentioned that his birthday was also the date when the Russians sent the first Sputnik into space.
mentionという言葉は誰もが悩む言葉ではないでしょうか。sayと何が違うのでしょうか。
手許の英英辞典にはこんな説明があります。
If you mention anything, you say it, but only briefly, especially when you have not talked about it before.
(何かをmentionするとしたら、そのことを話しますが、ごく手短かに、特に以前に話していなかった場合です)
このお話では、友人は初の人工衛星と一緒の誕生日だということをわざわざ話したのでも、得意になって話したわけでもなく、ちょっとついでに触れた・・・という感じでしょう。
そのことを英和辞典では「言及する」などという訳語を載せていますが、かえってわからないですよね。英和辞典からできるだけ早く卒業して英英と仲良しになりましょう。
::::::: 今日の英語クイズ:::::::
次の文はどんなことをいっているでしょうか。参考訳は明日。
I told her about my life and family in Japan, and she told me about her son, a sportscaster for a minor league baseball team.
昨日の参考訳:パイロットはミスを訂正しましたが、このことが会話の糸口になりました
なるほどね〜、「言及する」ってそういうことだったんですね!
今日も訳してみましょう。
私は彼女に日本の私の生活や家族のことを話しました。
彼女は私に二軍野球チームのスポーツキャスターをしている
息子さんのことを話してくれました。
うーむ。アスマチさんの訳の方が完成度が高いですね。
ただ、二軍という言葉はちょっと違うかもしれませんが・・・そんなことは話の本筋とは関係のないことですね。