鼻水の英語
今朝のじゃれマガに花粉症が始まったことが書いてありました。
「鼻水が出る」をなんというか。
「目がかゆい」をなんというか。
じゃれマガは勉強になります。
こんな楽しくて勉強になるものが無料なんて、too generous!
答えがわかった人はコメントにお書き下さい。
◆じゃれマガ:米国人ジャレルさんが毎日書くメールマガジンです。易しい英語で愛する日本の日常を活写します。誰でも無料で購読できます。こちらから申し込めます。↓
http://catchawave.jp/jm/
春は待ちどうしいのですが、花粉症の人は大変です。国民の10人に1人が花粉症に悩まされているようです。ジャレマガの最後の節you have to the good with bad の訳がイマイチです。花粉症の人は良いにつけ悪いにつけ花粉症をうけいれなければならないでしょうか???
ナリタさん、コメントありがとうございます。
You have to take the good with the bad.
ということわざの意味はナリタさんがおっしゃる通りですよ。
「良いことも悪いことも、あるがままに受け容れましょう」という感じです。
the goodのように形容詞にtheがつくと「良いこと」という名詞の意味になります。
あんまり文法の話はしたくありませんが・・・
それより、ナリタさん、問題の正解は?
adminさん、失礼しました。鼻水がでる~running nose、目がかゆい~itch eye?でしょうか?
ナリタさんいつもコメントありがとうございます。
・・・and their noses run. Their eyes itch. と、じゃれマガにはありましたね。
noseがrunするということは鼻水が出る、eyesがitchするとは目がかゆい。
runny nose、itchy eyesという形容詞のいい方もありますが、動詞でも使うのですね。