通じない「パスポート」
デパートで外国人のお客さんと接する生徒さんが「passportが通じなくて落ち込みます」といいます。
聞いてみると発音は大丈夫なのですがアクセントが悪かったようです。
日本語のようにpassPORTとい言うと、何度言っても通じなかったというのはうなづけます。
PASSportと前半にアクセントを置くとすぐに通じます。
pass(通る)という語とport(港)という語が合わさってpassportという新しい言葉ができる場合、アクセントは頭に来るという法則があります。その説明にもっぱら用いられるのが次の例です。
①girl friend((女性の)友達):アクセントはどちらか一方にはなく、平板な言い方になる。
②girlfriend(恋人):アクセントはgirlにある。
でも間違わないでくださいね。法則が先にできたのではありません。みんながそういう風に言うようになったので法則になったのです。
法則で覚えるのではなく、たくさん耳にして自然にPASSportと口から出てくるほうがずっとラクです。
::::::: 今日の英語クイズ:::::::
次の ( )には何が入るでしょうか。答は明日のお楽しみ。
Can you imagine an elevator that ( ) 72 kilometers per hour? (時速72Kmも出るエレベータなんて想像できますか)
※迷訳に惑わされないでください。
昨日の答:With
昼休み終了前に慌ててクイズに参加です ^^;
《moves》かな〜?
英語を話しているつもりなのに
英語には聞こえない、ってショックですよね。
カナダで大胆にもスキーに挑戦。
ゴンドラの中で家族4人だけ日本語は失礼かな、と思い
格好つけて英語で話していました。
カナダ人に笑われてしまいました。
当時10歳だった娘だけが
英語を話しているね、と言われてしまいました。
少しでも英語に聞こえる英語を話したいと
アスマチいつも研究しているつもりですが〜!?
クイズ、難しいですね。
最初は、Smiling さんと同じように
動きのある動詞を考えたのですが、
( ) ひとつには入りきりません。
発想を変えてみました。
records でどうでしょう?
思いつきですが。
【答え : takes or goes 】
エレベーターにのる → take an(the)elevator
エレベーターで上がる(降りる)→ go up(down)
エレベーターと言えば、これしか思いつかないなのでどちらかだと。
改めて考えて《 is 》もありかしら?
本当はis movableなんて言えたら良いんだけれど、、、