身欠き
実、身、meatに共通するものがあることを金曜日に書きました。
meatは「肉」という意味だけでなく、エビや貝などの身、さらには木の実など食べられる部分も指すことを紹介しました。
日本語の「み」は皮や骨や内臓を取り除いた「食べられる」部分のことを指す古来からの言葉です。meatという英語も日本古来の「み」とかなり共通する意味合いを持っています。
それらが「み」という音まで共通していることに古代のロマンを感じさせますね。
ところが!
それを覆すような事実に気がついてしまいました。
今の季節の味覚、にしん漬けを食べて気づいたのです。
にしん漬けを作るのには身欠きにしんを使います。
身欠きとは「内臓を取り除いた」という意味ですね。
あれ?身とは内臓を除いた食べられることろじゃなかったっけ?!
でも、言葉にはこういう逆転や矛盾はよく起こることです。
英語であれ、日本語であれ、言葉というものは愛すべきものですね。
∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴
——今日のじゃれマガ——
じゃれマガは面白く、易しい英語で毎日配信される素晴らしい教材です。その英語はとても良いお手本です。じゃれマガからもっと学ぶためのヒントを提供します。
★今日のじゃれマガーその要旨
米国ではスーパーボウルの話題で持ちきりのようです。
★学びたい英語/まねたい英語(特にお手本と思うところ)
・タイトルのlegendで「おや?」と思った人も多いでしょう。Legendの意味は第1に伝説、次に伝説の主(人)です。ここでは第1の意味で使っていますね。
・~と対戦した・・・このように(play 対戦相手)の形で使うことがふつうです。
・(Tampaに入る前)他のチームでプレーした・・・過去のそのまた過去(大過去)を表しています。
★今日のじゃれマガ 全文
His Legend Goes On!
The Super Bowl was held in Tampa, Florida, on Sunday evening, Feb 7. Like many American football fans here in Japan, I recorded the game, which was broadcast yesterday morning in Japan, and watched it later. Last year’s champions, the Kansas City Chiefs, were playing the Tampa Bay Buccaneers. The Buccaneers had a great new quarterback, Tom Brady. He had played for another team for 20 years and was already a legend. Yesterday he got his seventh Super Bowl win. His nearest rivals only have four. His legend goes on!