訳さないと納得できない病
昨日の続きです。
自分の解釈が正しいかどうかお手本の訳と照合しないと落ち着かないという病気に多くの人が罹っています。
私も長年その患者でした。
「訳さないと納得できない病」にかかっているといろいろな弊害があります。
長い文の時に困ります。
カンマで長々続くような文では最後に頭の動詞に戻って訳し終わらなければならず、訳すことに精いっぱいで意味内容がお留守になってしまいます。
関係代名詞など後置修飾のたびに行ったり来たりして時間がかかります。
まして物語などは時間がかかって、面白くなくて、とても楽しめません。
とにかく訳すという作業はとても時間とエネルギーがかかります。
この病気を治すには易しい英語から訳さず読む練習をするのが一番です。私はそれでやっと克服しました。
病から解放された気分は最高でした。
みらい英語クラブでは毎日それをやっています。
∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴
——今日のじゃれマガ——
じゃれマガは面白く、易しい英語で毎日配信される素晴らしい教材です。その英語はとても良いお手本です。じゃれマガからもっと学ぶためのヒントを提供します。
★今日のじゃれマガーその要旨
緊急事態宣言のため再びオンライン授業に戻ってしまった筆者の日常について。
★学びたい英語/まねたい英語(特にお手本と思うところ)
・またオンラインに逆戻り・・・goとbackという易しい英語で生き生きと伝えられます
・取り替える/交換する・・・このような場合placesと複数になるのに注目
★今日のじゃれマガ 全文
Trading Places
For most of last year, my university classes were online. When the school year began this April, there were not so many cases of COVID-19, and we could teach face-to-face. I went to the two universities where I teach part-time and met the students in the classroom. Yesterday, my classes went back online again, and my wife and I traded places. Instead of going out, I stayed at home all day long. Instead of staying at home, my wife went out because I asked her not to use the Internet while I was using Zoom with my students.
※じゃれマガ公式サイト(クリック)