親ばなれ
英語を聞いても、英語を読んでも、「だいたい分かるけど今一つスッキリしない」ということは多いですね。
だからつい日本語訳を読んで納得したくなります。
それが実は大問題だと知ったらどうでしょうか。
さっぱり意味が取れないときはあれこれ苦しまないでさっと訳を見ることを以前お勧めしました。でもほとんど分かったのに訳で確認しなくては「スッキリしない」ということを続けていると、いつまでも親離れしない子供と同じです。
英語ができるようになるということは日本語に頼らなくてもよくなることです。スッキリしなくても英語のままのイメージを信じてどんどん英語のシャワーを浴びて行けば、やがて英語のままスッキリする日が来ます。
悪い癖は早めに治しましょう。
::::::: 今日の英語クイズ:::::::
次の ( )には何が入るでしょうか。答は明日のお楽しみ。
I was riding my motor scooter the other day, and I stopped ( ) a red light.(先日スクーターに乗って赤信号で停まりました)
昨日の答:leave
クイズは、、、《 at 》直感です。
考え始めると、as,by,with ,on,forなどが出て来て収拾がつかなくなりました(-。-;
親離れ、ですか。アスマチは子離れは上手にできたと思いますが、
親離れはなかなか、、、
冗談はさておき、自立が大切なことは頭ではわかります。
ですが、アスマチは悪い癖をつけてしまったかもしれない…(-。-;
Smiling さん、アスマチもat だと思いますよ〜♪
本当に前置詞は難しく迷いますね。よくネイティブも間違える聞きます。須釜先生「ほぉー]と思うかもしれませんが、答えは for とします。
プラムさんの答、forにはたしかに「ほう」と思いますね。
stopped for a red lightと聞いたらどんなことを思うでしょうか。
赤信号(あるいは赤ランプ)を求めて/が欲しくて止まった・・・こんな感じでしょうか。。
よく読んでみると赤信号でとまったでした。赤信号だったのでと勘違いしました。納得!