直訳では変
I’m here to meet Mr. Smith.
これはどんな時に使う英語でしょうか。
これは企業などを訪問して受付で面談相手を伝えるときの決まり文句です。
むかし初めてこの英語を聞いたときは面食らいました。
「私はThomasさんに会うためにここにいます」
こんな日本語は滑稽でしかないから。
「Smithさんに会いに来ました」という日本語を直訳してI’ve come to meet Mr. Smith.といっても間違いではありませんが、それよりI’m here の方がふつうです。
そういえば Why don’t you have a seat? という英語に初めて出会った時も面食らいました。
これは「なぜ席に座らないのですか」という意味にもなりますが、
「どうぞお座りください」という意味で使う場面が多数派です。
このように直訳すると笑ってしまうような日英の使い方の違いはいろいろありますね。
——今日のじゃれマガ——
じゃれマガは面白く、易しい英語で毎日配信される素晴らしい教材です。その英語はとても良いお手本です。じゃれマガからもっと学ぶためのヒントを提供します。
★今日のじゃれマガーその要旨
昨年12月に日本でベストセラーになった本のリストを見て筆者は驚きました。また米国のリストも興味深いものでした。
★学びたい英語/まねたい英語(特にお手本と思うところ)
・2つ目の文は英語ではごく普通ですが日本語にしにくいですね。
・I decided to check…というのもdecideを「決める」とだけ考えていると訳し難いですね。
★今日のじゃれマガ 全文
What Are People Reading?
I found a list of the bestselling Japanese books of December in the newspaper the other day. I was surprised to see how many of them were non-fiction. Five were about how to write New Year’s cards, and three were about budgeting (using your money carefully). There was only one fiction book on the list, a murder mystery. I decided to check the New York Times bestseller list for December. Actually, there are two lists: fiction and non-fiction. I discovered that the bestselling non-fiction book was by Barack Obama, and the number three book was by his wife, Michelle Obama.