熟語、暗記? もう一つ
なんでも熟語として暗記などしなくても・・・という好例をまた見つけました。
I think I’ll ask her out.
これは、場合によっては、彼女を(デートに)誘おうかな、ということにも、同性なら(映画でもランチにでも)に誘おうかな、ということにもなります。
askの「頼む/誘う」というイメージとoutの「外へ」のイメージを合わせると「・・・に行こうと誘う」というイメージができ上がります。
もちろんask her inなら「中に入りなよ」という感じですね。
いちいち熟語を覚えようと構えなくても豊富な英語に触れていくと自然な英語が身についていきます。
なお、なかには個々の語のイメージを足しても間に合わないほど特別な意味になる熟語もあります。
It’s a piece of cake.
これは「超簡単なことだ」という意味ですが、これはイメージだけではどうにもなりません。
日本語の「朝めしまえ」「お茶の子さいさい」もそうですね。
ずっと前に見た映画の中で、a piece of cake.が使われていました。
字幕は「朝飯前さ」でした。状況は深刻で心配する同僚が聞き返すのですが、今度は、a piece of pie.と応答するのです。この訳がまたしゃれていて、「昼飯前かな」。
記憶は簡単に摩り替えられるものですから、正確ではないかもしれません。でも、英語をそのまま聞いて笑い、字幕を見てさらに笑いました。
主役はブルース・ウィルスでしたが、題名も忘れたのに、この台詞だけは、強烈な印象で残っています。
a piece of cakeは「一口でぺろり」のイメージで、甘党の私にはとってもわかりやすかったのです。
英語を丸呑み…には程遠い話で、とんでもないコメントですみません。
Kiyomiさん、粋な例の提供ありがとうございました。
idiomをまぜっかえす遊びは洋の東西を問わないですね。
危機一髪の状況でもジョークをいう・・・ハリウッド映画の常套手段ですが、日本映画にはあまりないですね。