熟語、暗記?
12月21日の本欄「易しい言葉で話せる」でgo upやgo downといった例が挙がりました。
登る、価格が上がる、大きくなる、激しくなる、人気が上昇する・・・いろんなことにgo upは使えます。
I talked my parents into taking a trip.
これは「両親を説得して旅行に行かせた」というような意味です。私はtalk into ~ingを、「人を~するように説得する」という熟語として覚えたものでした。
この夏多読に目覚めて本を読んでいた時、talk out of ~ingという英語に出会いました。文脈からして「~しないように説き伏せる」と意味が取れました。
talk、into、out of、というそれぞれの言葉のイメージをしっかり持てば、「talk into ing は説得する」、などと丸暗記する必要はなかったし、talk out of ing だってその反対だ、と容易にイメージできたのです。
私たちは、単語は暗記しなくてはならない、熟語も暗記しなくては・・・とひたすら暗記に励みますが、もっと自然に、ラクに英語を身につける方法があったのです。
多読という方法が。
連日のコメント恐縮です。l talked my parents into taking a trip.が、どうして「両親を説得して旅行に行かせた」となるのでしょう。行かせたとう動詞は??「どうし」ても分かりません。私の訳ですと「私は両親に旅の話しを夢中(熱を入れて)で話した」となりますが??難しいですが勉強になります。Oops!また、始まった。
ナリタさん、この訳は私の勇み足でした。「両親を説得して旅行に行かせた」というのは意訳であって、英語の構造に忠実な「直訳」ではありませんでした。
より忠実に訳すなら「両親に旅行に行くように説得した」とすべきです。
床場は理屈では完全に説明できませんから、感じることが大切です。丸呑みにするとだんだん感じられるようになります。
すいません、間違いました。よく見るとtalkingでなくtakingでした。l am sorry,l made a hasty judgment.