日本語で確認しなくては納得できない病
なぜ英語が難しく感じるのか、先週話題にしました。聞くことにいつまでも慣れないことをあげました。まだ大事なことがあります。
日本語に訳そうとすることです。生徒さんを見ていると訳で苦労していることに気がつきます。英語の言わんとするところはわかっているのに日本語にするのに苦労しているのです。
私たちは大きな考え違いをしていると思います。「正確な訳」があると思っているのです。正確な翻訳があるのに自分はそれを見つけられない・・・力がない・・・と。
英語を日本語に正確に訳すことなどできません。もちろん契約書や使用説明などは誤解なく訳すことはできます。ですが、情緒や雰囲気などは翻訳不可能です。
英語を日本語に訳して勉強してきた後遺症で、ほぼ全員が「日本語で確認しなくては納得できない病」にかかっています。
中学校高校で徹底して訳して理解することを身に付け、熱心な人はその後NHKの講座でさらにそれに磨きをかけます。だからきれいな日本語に訳せないと気持ち悪い、わかった気がしない・・・のです。わかったようなことを言うのは、何を隠そう、私自身がその重病患者だったからです。患者には病気の自覚がありません。私もそうでした。私がその病気を自覚したのは還暦すぎでしたが、わかってよかったです。これを若い人に伝えなくては死ねません。
この病気を直す方法は、頭の中の真っ白な領域にゼロから英語だけの国を建設するしかありません。
そんなことできるのか?
・・・できます。少し時間がかかりますが、何十年も「私は英語が出来ない」と悩むよりは結局近道です。
::::::今日のじゃれマガ クイズ:::::::
Last Sunday, I ran an English program at the Fujimae Tidal Flat in Nagoya.このranは何のことでしょうか?
前回の問題:
more and more people are getting interested in the game thanks to him.最後のこの文、どのような日本語が適当でしょうか。
前回の答:「ますます多くの人が藤井四段のおかげで将棋に興味を持っています」というのが常識的な訳ですが、「・・・する人が増えている」という気持ちで読めれば、英語で話すときに役に立ちます。
※今日のじゃれマガはこちら(クリック)
「日本語で確認しなくては納得できない病」…まさに私も患者です!Σ( ̄□ ̄;)
クイズの答え…「(プログラムを)行った、開催した」だと思います。
「走る」だけではないのですね。
私はこの3月まで毎週火曜日のジャレマガセミナ-に出席してました。その授業はまさに高校のときの授業、ひとり1行読んでそれを訳す、先生が間違いがあれば正しく訳す、これを繰り返す。つまり英語を日本語に訳す授業です。先生が訳すことが良くないとおっしゃるなら、この講座はいったいなんなのですか?教育方針に矛盾がある思うのですが?
生意気なこと言うご無礼をお許し下さい。
YUTAKAさん、お久しぶりです。
お読みいただきましてありがとうございます。
そして良いコメントありがとうございます。
僕は正しく解釈することには注力しましたが、訳にこだわったつもりはないのです。
この件、明日のブログで書きますのでまたお読みくださいね。