寝た子を起こすな
「寝た子を起こすな」とか「寝てる子を起こすな」とはどんな時にいう言葉でしょうか。
「余計なことをすると厄介なことになるよ…放っておきなさい」ということですね。
英語では「寝ている犬はそのままにしておけ」といいます。
Let sleeping dogs lie.
::::::: 今日の英語クイズ:::::::
次の ( )には何が入るでしょうか。答は明日のお楽しみ。
I’ve been working in a restaurant as a waitress for 2 years, but I ( ) remember the first day of work vividly. (ウェイトレスとしてレストランで2年間働きましたが、今でも初日のことをありありと思い出します)
昨日の答:you
犬の話で思い出しました。
持ち帰るのを忘れてしまってずっと置きっぱなしですが、ホールの丸テーブルの上に、DOG FOODという絵本を展示しています。
よかったらお手にとってご覧ください。野菜やくだもので作ったワンちゃん達もおみごとですが、”dog”を使ったイディオムや、わざとダブル・ミーニングにした言葉がたくさん登場します。
もちろん、”Let sleeping dogs lie.”も出ていますよ ^^
久美子先生、一度は目を通したはずですが、あっさりスルーしたようで。。。
もう一度確かめますね。
「寝た子を起こすな」は好きではありません。
事なかれ主義もいやだし、もっと深刻な現実もある気がします。
弱者・貧者をないがしろにして情報を隠すときに言われていませんか?
いつもアスマチは放っておけず、起こしまわって歩き、
ひどい目にあってきました。
入らぬお世話と叱られながら、なかなか止められません。
つくづく性格は直せないものだとあきれます。
知らないほうが幸せなこともなくはないのですが。
さてさてクイズです。still でしょう。
DOG FOODのタイトルと表紙絵をいつも眺めています。面白いですね。
私はいつもFOOD DOGといったらどんなイメージに変わるか、つい想像をめぐらせ・・・ぞっとします。