大統領いらついて
アメリカのバイデン大統領がワクチン接種を控える人々に対してテレビで訴えました。
What are you waiting for? と。
これを紹介したニュースにこんなテロップがついていました。
あなたは何を待っているのですか?
まんまの直訳ですね。
これは意訳すれば「いったい何をグズグズしてるんだ?!」という英語です。いらついて発する言葉です。
尋ねているのではなくて「さっさと打て!」といっています。
訳というのは難しいものですね。
意訳がいい場合もあれば、直訳が必要な時もあります。
翻訳家は絶えずそのはざまで苦労する仕事なのでしょうね。
私たちは翻訳家ではないので英語のままわかればそれでけっこう。気楽なものです。
∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴
——今日のじゃれマガ——
じゃれマガは面白く、易しい英語で毎日配信される素晴らしい教材です。その英語はとても良いお手本です。じゃれマガからもっと学ぶためのヒントを提供します。
★今日のじゃれマガーその要旨
いまやスマホなしでの生活はほぼ不可能というお話です。
★学びたい英語/まねたい英語(特にお手本と思うところ)
・私たちはつい「初めてスマホを持った」と言いたくなりgot a smartphone for the first timeという英語のみ考えがちですが、このようにfisrt smartphoneと言えば省エネですね。
・60代・・・〇歳代の言い方するっと出てくるようにしましょう
・アプリ・・・英語ではapp(applicationの略)です。発音も違います。
・70歳の人・・・70-year-oldは「70歳の」と形容詞にも「70歳の人」と名詞にも使えます
・(彼に仕事の予定を入れられる)ように・・・so that~は目的を表すのに大変重宝です
・~なしでは生きられない・・・これも重宝な英語です。使ってみましょう。
★今日のじゃれマガ 全文
Impossible to Live without a Smartphone
I know a couple of men who have just gotten their first smartphones. One is in his 60s, and the other is 70. Why did they suddenly decide to get a smartphone now? The man in his 60s went back to the U.S. this summer and needed a smartphone to self-quarantine (=stay at home). When he got back to Japan, they made him download several apps. One app tells the government where he is, and they use another app to contact him. The 70-year-old wanted to get a job at the Silver Manpower Center. When he talked to them, they said that he needed a smartphone so that they could schedule him for work. It’s almost impossible to live without a smartphone these days!