半ば
「パーティーの半ばに誰かが話しかけてきました」
この「パーティーの中ごろ/半ばごろ/途中で」を英語でどういうか、これは絶対覚えておきたい表現が昨日のじゃれマガにありました。
One of the guests, a young Japanese woman, came up to me halfway through the party and said, “Do you remember me?” (パーティーの半ばごろ、若い日本人女性が私に近づいてきて「私のこと覚えてますか?」と聞きました。)
halfだからといって半分にこだわる必要もなさそうです。「途中で」「中途半端で」という感じでも使えます。
I’m halfway through this book.(この本の途中まで読んだ)
このような使い方もできます。
halfway through、ぜひ使ってみましょう。
じゃれマガはお手本の宝庫ですね。
::::: 今日の英語クイズ:::::
昨日からの続きです。
次の ( )には何が入るでしょうか。答は明日。
You can find my name, my photo, my date of birth, my address, and the expiry date on both licenses, but my New Hampshire driver’s license also has a ( ) for my height, weight, eye color, and hair color. (どちらの免許証でも名前、顔写真、誕生日、住所、有効期限は載っていますが、ニューハンプシャーの免許証には身長、体重、目の色、髪の色の記載個所があります)
昨日の答:from
halfway through 便利そうなのに簡単には使えません。
途中まで読んだ、なら
I read halfway through this book.
としてしまいます。
何か変なんでしょうね?
クイズも困りました。
place, spot, part …. いろいろ候補は出てきますが、どう違うかわかりません。
汎用性が高そうな place にしておきます。
でも、直前の a がわかりません。places でよさそうなものを。
やはり、? です。
space
アスマチさん、言われてみれば、たしかにどう使ってもいいとは言えないかもしれませんが、アスマチさんの英作もいいかと思います。
もう一点、a placeよりplacesが適当なように私も感じますが、原文はa placeです。
①いくつかの項目が書ける欄を一つに見てa placeとしたか、
②1項目に1欄と見たか、
どちらにも考えられます。これ以上はわかりません。
稲葉篤紀さん、はじめまして。
spaceも正解です。
アスマチ、稲葉篤紀さんの名前をみて、小躍りしました。
涙の胴上げがいまだ脳裏に焼きついていましたから。
アスマチ、素直すぎてなんでも信用してしまいます。
先生、日本じゃ会っていなくても、「はじめまして」っていいますよね。
考えてみれば、変ですね~?
アスマチ、電話で How do you do といってしまったことがあります。
お~、恥ずかし~!