半ば

「パーティーの半ばに誰かが話しかけてきました」

この「パーティーの中ごろ/半ばごろ/途中で」を英語でどういうか、これは絶対覚えておきたい表現が昨日のじゃれマガにありました。

One of the guests, a young Japanese woman, came up to me halfway through the party and said, “Do you remember me?” (パーティーの半ばごろ、若い日本人女性が私に近づいてきて「私のこと覚えてますか?」と聞きました。)

halfだからといって半分にこだわる必要もなさそうです。「途中で」「中途半端で」という感じでも使えます。

I’m halfway through this book.(この本の途中まで読んだ)
このような使い方もできます。

halfway through、ぜひ使ってみましょう。
じゃれマガはお手本の宝庫ですね。

 

::::: 今日の英語クイズ:::::
昨日からの続きです。
次の (  )には何が入るでしょうか。答は明日。
You can find my name, my photo, my date of birth, my address, and the expiry date on both licenses, but my New Hampshire driver’s license also has a (  ) for my height, weight, eye color, and hair color. (どちらの免許証でも名前、顔写真、誕生日、住所、有効期限は載っていますが、ニューハンプシャーの免許証には身長、体重、目の色、髪の色の記載個所があります)

昨日の答:from

 

英語クラブを1週間無料で試せます!

1週間、英語クラブを無料でお試しいただけます。お気軽にお申し込みください。お問合せ、お試しお申し込みはこちらをクリック ↓

半ば” に対して1件のコメントがあります。

  1. アスマチ より:

    halfway through 便利そうなのに簡単には使えません。
    途中まで読んだ、なら
    I read halfway through this book.
    としてしまいます。
    何か変なんでしょうね?

    クイズも困りました。
    place, spot, part …. いろいろ候補は出てきますが、どう違うかわかりません。
    汎用性が高そうな place にしておきます。
    でも、直前の a がわかりません。places でよさそうなものを。
    やはり、? です。

  2. 稲葉 篤紀 より:

    space

  3. sugama より:

    アスマチさん、言われてみれば、たしかにどう使ってもいいとは言えないかもしれませんが、アスマチさんの英作もいいかと思います。

    もう一点、a placeよりplacesが適当なように私も感じますが、原文はa placeです。
    ①いくつかの項目が書ける欄を一つに見てa placeとしたか、
    ②1項目に1欄と見たか、
    どちらにも考えられます。これ以上はわかりません。

    稲葉篤紀さん、はじめまして。
    spaceも正解です。

  4. アスマチ より:

    アスマチ、稲葉篤紀さんの名前をみて、小躍りしました。
    涙の胴上げがいまだ脳裏に焼きついていましたから。

    アスマチ、素直すぎてなんでも信用してしまいます。

    先生、日本じゃ会っていなくても、「はじめまして」っていいますよね。
    考えてみれば、変ですね~?
    アスマチ、電話で How do you do といってしまったことがあります。
    お~、恥ずかし~!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。