ロイヤル RとLの違いで
ロイヤルファミリーといえば王室や皇室のことですね。
ロイヤルカスタマーと聞いたらお店を愛し長く利用するお客様ということでしょう。ロイヤリティーという言葉もビジネスでは聞きます。
どうして同じロイヤルなのか。
カタカナで書くと同じですが綴りがまったく違う別な英語です。
royal family
loyal customer
royalは「王家の」という形容詞、
loyalは「(王に)忠実な、忠君な」という形容詞です。
いわば反対の意味です。
語源も全く違います。
RとLの発音がしっかりできないと苦労しそうですね。
∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴
——今日のじゃれマガ——
じゃれマガは面白く、易しい英語で毎日配信される素晴らしい教材です。その英語はとても良いお手本です。じゃれマガからもっと学ぶためのヒントを提供します。
★今日のじゃれマガーその要旨
火曜日のじゃれマガで茨城県をIbaragiと綴りましたが読者からIbarakiであると教えられたというお話です。私も気がつきましたがそのままにしていました。
★学びたい英語/まねたい英語(特にお手本と思うところ)
・やったことの後悔よりやらなかった後悔が長く残る・・・ということですね。
・栗で有名なところは・・・典型的な関係代名詞の使い方、すらっと出来るまで練習ですね。
★今日のじゃれマガ 全文
Readers’ Corner: Ibaraki, not Ibaragi!
I want to thank the four readers who corrected my Tuesday story. Reader A: You wrote “Ibaragi” in today’s post, but it’s “Ibaraki.” It’s a small thing, but I wanted to tell you. My motto is “Lasting regrets result from the things we fail to do, not those we do.” Reader B: The place that is famous for chestnuts is not Ibaragi but Ibaraki. I’ve been in Ibaraki for more than 20 years, so I had to tell you about it. Reader C: Our prefecture is not Ibaragi but Ibaraki. Even people in Ibaraki sometimes made that mistake. Reader D: In today’s story you said that “Ibaragi Prefecture is chestnut country.” I did not know about that. By the way, it should be “Ibaraki Prefecture.”