ナスカの地上絵
ナスカの地上絵は高い空から見ると鳥やクモなど・・・なにを描いているのかわかりますが、地表に立っていると、一面の石ころしか見えません。
英語を聞くときも読むときも、これに似ているなと思う今日この頃です。
しら真剣に読めば読むほど個々の単語の意味(多くは日本語で理解した意味)に終始して全体が見えてきません。聞くときも同様です。
英語を読むとき、聞くときは、ナスカを思い浮かべたらいいと思います。
そういえば昔の人が言っていました。「樹を見て森を見ず」と。
::::::今日のじゃれマガ クイズ:::::::
What does pink stand for in hishimochi?
stand forはこのように使えます。
前回の答:Isn’t cleaning is wonderful when you find money!
昨日のお話は、最後がこの文でした。文頭のIsn’tを残すか、3語目のisを残すかどちらかでなければbe動詞がダブっている・・・とほとんどの人がわかりましたね。
筆者は最初次のように書いたのかもしれません。
Cleaning is wonderful when you find money!
でもインパクトが弱いので次のように、
Isn’t cleaning wonderful when you find money!
替えようとしてisを消し忘れたのかもしれませんね。
※今日のじゃれマガはこちら(クリック)
分からない単語にとらわれて読み進められない事がよくあります。
そんな時は「ナスカの地上絵」なんですね!
クイズの答え…「It stands for peach blossoms in hishimochi」だと思います。
菱餅の色に意味があると初めて知りました。
今日は雛祭りですね。K-miniに教えてあげようと思います(^_^)
逆もまた真なり。
ナスカの地上絵も、1つ1つの石を積み上げて出来ているのです。
部分と全体、それぞれを正しく知ることが寛容なんでしょうね。
クイズです。
It stands for peach blossom.
本文では複数形になっていました。
この場合、冠詞が必要になるのでしょうか?