ジュラシックパーク
金曜日のじゃれマガは読者の投稿です。
昨日は、映画ジュラシック・パークについてのお話でした。最初にこの映画を観たとき妊娠中だった筆者は、あまりの怖さにお腹の子に影響が出はしないかと心配したほどでした。
今回家族で新作(3D版)を見に行きました。前回お腹の中にいた息子さんはもう22歳になったという、めでたしめでたしのお話でした。
最後の文、sitting…がとてもスマート。分詞構文を使いこなせたら上級者ですね。
In summer of 1993, the first “Jurassic Park” came out in Japan. I was almost 7 months pregnant then, but I was a big movie fan. I couldn’t resist watching it. At first I thought the movie would be an SF fantasy, so it would be OK to go to the movie theater. To my surprise, the story was much more thrilling than I had expected, and I got a little scared. As I was leaving the theater, I was worried that it would not be good for the baby inside me. This summer I went to see “Jurassic World” with my family. That baby is now 22 years old, sitting next to me wearing 3D glasses.
筆者はSeiko先生です。
::::::: 今日の英語クイズ:::::::
次の文はどんなことをいっているでしょうか。参考訳は明日。
He was always coming to the supermarkets and talking to them.
昨日の参考訳:彼はいつも各店を訪れて皆に話しかけました
先生、ご丁寧な紹介ありがとうございました。いえ、あの日、映画はきっちり最後のエンドロールまで見たのです。悪い妊婦です。いくら映画好きとはいえ、胎教には悪かったかも、、、、と、ひやひやしながら帰途についた1993年7月でした。
清子先生、そうですね。
途中退席なんてどこにも書いてませんね。失礼しました。
ついつい妄想癖が出てしまいました。虚言癖かな。。
きっと先生だったら、奥様に「怖そうだから、もう出ようか」と、手を差しだされたことでしょう☆
すぐに清子先生作とわかりました。
うまいですね。最後の1行にしびれます。
大学生になっても一緒に映画を見てくれるなんて
優しいですね〜。
胎教にはすこぶるよろしかったようで、映画好きに
成長されたんですね。
うちは中学生になるとすぐ、「ちゃん」づけを拒否され、
高校生になるとほとんど無視され、
大学生になる頃には上から目線でいたわられました!
おかげですっかり子離れできました。
今日のクイズです。
【彼はときどき彼らにちょっとだけ特別手当を出しました。】
(themは従業員だったんですね、昨日アスマチ間違えました!)
アスマチさま♬ うちも普通の映画は一緒に行ってくれません。4DXという、特別高い鑑賞料金のときだけです。 はい、うちも上から目線です。あっちが冷たいなら、こっちだって、、、、と「失恋」する前にふる覚悟です。