だいじょうぶだあ
お笑い番組はほとんど見ないのですが、志村けんさんの「だいじょうぶだあ」という声は強烈に耳に残っています。どんな悩みも、あの明るい声を思い出せばなんとか救われるのではないでしょうかね。
「大丈夫だあ」は英語ならなんというか…ときどき考えてていました。
答はたくさんあるでしょうけれど、「これだ!」と思ったのがこれです。
We can work it out.
そうです。ビートルズのナンバーです。
もしも私が翻訳家だったら、「だいじょうぶだあ」は「We can work it out」と訳します。
::::::: 今日の英語クイズ:::::::
( )に入る単語はなんでしょう。答は明日。
The Tsukuba hotel didn’t have a double room for them, so in the end they ( ) to rent two single rooms.
昨日の文:I think that in an American hotel, they could have stayed in the same room.
「大丈夫」って、言われると安心する言葉のひとつですね。私が思い浮かべたのは「It’s all right 」でした。
クイズの答え…「had 」だと思います。
アスマチは「大丈夫」と聞いて、Don’t worry! を思い浮かべました。
日本語の「大丈夫」には意味が多くありすぎて、
日本人のアスマチでも???の場合があります。
ビートルズの何たるかもろくろく知らずに
10代を生きてしまいました。
歌詞の真意を知りたいものです。
クイズにはK-mamaさんと同じく、had と答えます。
コメントありがとうございました。
なるほど、いろいろな「大丈夫」がでましたね。
それぞれ、微妙なsituationの違いを感じて面白いですね。
Don’t worry, we can work it out.と組み合わせるとよさそうな感じもします。
It’s all right.はI’m sorry.と謝られて、「いいんですよ」という出番が一番多そうです。
ビートルズのWe can work it out.の歌詞内容は・・・抽象的ですね。聞いた人それぞれが想いを重ねられるよう、特定していません。なんとなく、悲観して別れようとしている恋人に「大丈夫だよ、僕たちやっていけるよ」と説得している感じは伝わってきます。