これだけはの謎 (2)
先週金曜日の続きです。(クリック)
元アイドルのKMさんが奥さんのお料理を「これだけは美味いよ」と紹介した真意は何でしょうか。
KMさんでなくとも私たち日本人はそのような言い方をします。 「他はマズいけどこれだけは美味い」と言ったわけはありません。
これはK夫人にどう説明できるのでしょうか。それとも米国籍のK夫人には説明不可能な日本語なのでしょうか。
あれ以来時々思い出していましたが、先日ふっと答えが浮かびました。K夫人にも理解可能です。このような言い方は英語にもあるからです。
「これだけは美味いよ」という言葉には省略があります。
「もしも他の料理があなたの口に合わないとしても、これだけはぜったい美味いよ」の前半が省略されていたのです。
文法用語でいうなら、条件節(口に合わないとしても)と帰結節(これだけは美味い)があって、KMさんは帰結節だけ言ったのです。
英語でも同じです。
I’d like some beer.(ビールが飲みたいです)などのI would likeは丁寧な言い方だとほとんどの人が知っていますね。
なぜ丁寧なのでしょうか。
実はこれは、I would like some beer if you asked me.(もしも尋ねられたとしたらビールが飲みたいです)のような条件節(if節)が省略されているのです。
KMさんの発言を英語で誤解なくいうならこんな感じでしょうか。
Even if you didn’t like all the other dishes, you couldn’t resist this. (これだけは拒めませんよ)
このように条件節が省略されたり帰結節が省略される仮定法の文はたくさんあります。むしろ両方そろっている方が少ないほどです。
あの夫妻のその後はわかりませんが、これをK夫人に説明したらK夫人も機嫌を直したことでしょう。
——今日のじゃれマガ——
じゃれマガは面白く、易しい英語で毎日配信される素晴らしい教材です。その英語はとても良いお手本です。じゃれマガからもっと学ぶためのヒントを提供します。
★今日のじゃれマガーその要旨
新型インフルエンザのお話です。今日もお手本がいっぱいです。
★学びたい英語/まねたい英語
・14000人以上の人がこれまでに罹った
※catch, have, bring, get,さまざまな動詞が適宜使われていますね。
・人込みを避ける
・マスクの防御効果は疑問視する人もいるのでmayが使われていますね。
★今日のじゃれマガ 全文
The New Virus
Everyone is worried about the new virus that started in China in December. Over 14,000 people have caught the virus there, and it has spread to at least 23 other countries. Twenty people in Japan have the virus. Some of them brought it from China, but others got the virus in Japan. Doctors say that you should stay away from crowds, but that is impossible for people who go to work in crowded buses and trains. Be sure to wash your hands regularly after you are in a crowd. Wearing a mask may also help. If everyone is careful, we can stop the virus.