おバカ英語→かしこい英語
Japanese sakeやJapanese Macchaというおバカな英語はやめてほしいと書いたところ、Smilingさんが「日本独自の/日本生まれの」という気持ちでつい言ってしまうのだとコメントをくれました。
なるほど、確かにそうですね。よくわかりました。
「日本独自の○○」と言いたかったのが「どこにでもある○○」と受け取られるなんて・・・なんという皮肉でしょう。
「日本独特の抹茶」と言いたいならこんな風に言ってはどうでしょうか。
①Maccha, a Japanese specialty(抹茶、日本特産品のひとつ)
まずはこれで特産品ということは言えました。specialtyはカラオケの十八番(おっと若い人には通じないかも…得意曲のこと)とか、得意料理とか、いろいろに使えます。
でもマッチャと聞いてもなんだかわからないかもしれないから、簡単な説明を添えましょうか。
②Maccha, or fine powder green tea, a Japanese specialty(抹茶、つまり緑茶の細かな粉、日本特産です)
ここまで言えば完璧です。このorはよくじゃれマガセミナーなどでも言っていますが、「あるいは」ではなく、「言い換えれば/つまり/英語でいえば」といった感じの便利な使い方です。
ただし、会話では②のように完璧に言ってしまうと話のラリーが続きません。むしろ①のように言っておいて次の質問を誘うほうが上手な会話です。
::::::: 今日の英語クイズ:::::::
次の ( )には何が入るでしょうか。答は明日のお楽しみ。
The male has to spend two months ( ) eating, just keeping the egg warm until the baby hatches. 参考訳:オスはヒナがかえるまで二か月間飲まず食わずで卵を温めなくてはなりません
昨日の答:to
答えは、、、《 no 》?
はじめはneverやhardly も浮かびましたが、名詞の前なので形容詞のnoかと。
specialty ですか〜♪( ´▽`)
使ってみます。ありがとうございます!
Japanese specialty を沢山探してみます。
そして自分のspecialty も増やせたら良いですね。(^_^)
答えの訂正です。《without 》m(_ _)m
specialty の話、or の意味、勉強になります。
抹茶ですが、fine powder green tea の
powder が気になります。powdered 形容詞なら
形容詞が並んで tea にかかり、
アスマチの頭がすっきりするんですけど。
クイズは Smiling さんと同じ without と答えます。
すぐ後の 〜ing が決め手ですね。
Smilingさん、自力発見お見事!これは大きな成果ですね。
アスマチさん、その通りです。
僕も初めはpowdered green teaと考えました。念のため調べてみるとpowder teaという言い方がすでに通っているようなのでそうしました。
powdered tea
powder tea
名詞を形容詞のようにつかって修飾する言い方は他にもたくさんありますね。これもその一つですね。