「代わりに」ではない
The son was watching TV instead of studying.
こんな英語があったら10人中10人近くが「勉強する代わりにテレビを見ていた」と訳します。
instead of=~の代わりに
と機械的に暗記しているからでしょう。
私は「代わりに」と聞くたびに違和感を覚えます。
むしろinstead ofは「~ではなく/~しないで」のほうが正しいと思います。
上記の英語なら「勉強しないでテレビを見ていた」と。
「代わりに」と覚えていると間違いの原因になります。
日本には膨大な英語学習教材がありますが、その多くは孫引きなので大昔のピント外れの教えがいまだに随所に残っています。
♦♫♦・*:..。♦♫♦*゚¨゚゚・*:..。♦
じゃれマガセミナーは訳し方を学ぶところではありません。英語を正確にとらえられたかどうか確認するために「やむなく」日本語で表現してもらっています。
だから「訳し方はどうでもいいです」と言っています。
が、「~代わりに」と聞くとウームと内心うなってしまいます。
訳し方にあれこれケチをつけるつもりは全くないのですが、「このまま放置しておくとご本人のためにならない」と思ったときは、心を鬼にして進言しています。
::::::今日のじゃれマガ クイズ:::::::
お風呂に入れない理由は何ですか?
<前回の問題>
筆者は何月何日にパーティーに行ったでしょうか?
<前回の答>
I went to a party at someone’s house the Sunday before last.
一番近い(last)日曜の前の日曜ですから、1月28日ということになります。
クイズの答え…「Australia is a dry country, and people try to save water.」と書いてあります。乾燥による水不足を防ぐ為なんですね。